微軟近日正式發(fā)布次世代主機Xbox Series X。這款主機被人詬病的除了那獨特直的長方體造型設(shè)計外,更多人吐槽的是它的命名方式,因為實在是太冗雜了。
據(jù)外媒報道,已有大量粉絲不滿微軟“獨特”的取名方式,同時有推特網(wǎng)友也稱Xbox Series X為“Xbox Sex”或簡稱“Sex”,即“Series X”的縮寫。
同時在Twitter上還有一條很流行的針對微軟新主機命名的段子,內(nèi)容如下:
2020年圣誕假期,當(dāng)?shù)豑arget店里
一名家長:我想買個Xbox。
店員:Xbox One X還是Series X?
家長:是的,帶X的那個
店員:哪一個Xbox?
家長:Xbox X
店員:哪一個X?One X?
家長:是的,一臺Xbox X
店員:等下,哪一個X?
家長:算了,來臺PS5吧
業(yè)界知名分析師Daniel Ahmad也加入到“diss”隊伍中并給索尼提前想好了宣傳標(biāo)語:
PS5,better than SeX!
微軟Xbox Series X也被日本網(wǎng)友稱為“Xbox Sex”,同時還獲得了另一個昵稱:Shiri X(尻X)或“Butt X”。Xbox在日本早已存在命名問題。在日本,字母X是batsu,意思是“不”,“不好”,“不可能”,“不好”甚至“徒勞”。batsu這個詞也可以表示“懲罰”。而Xbox還被嘲諷地稱為“箱”或“盒子”。
在日語中,Xbox Series X是XboxシリーズX(shiriizu X)。但是Xbox X用日語發(fā)音時是エックスクックスエックス(ekkusu bokkusu ekkusu),在日本人的耳朵聽起來像“Xbox Sex”。