久久久久久久视色,久久电影免费精品,中文亚洲欧美乱码在线观看,在线免费播放AV片

<center id="vfaef"><input id="vfaef"><table id="vfaef"></table></input></center>

    <p id="vfaef"><kbd id="vfaef"></kbd></p>

    
    
    <pre id="vfaef"><u id="vfaef"></u></pre>

      <thead id="vfaef"><input id="vfaef"></input></thead>

    1. 站長(zhǎng)資訊網(wǎng)
      最全最豐富的資訊網(wǎng)站

      四六級(jí)翻譯太難?開言英語解讀奇葩試卷

        四六級(jí)考試可以說是每個(gè)大學(xué)生的必須經(jīng)歷的一場(chǎng)考驗(yàn),同時(shí)也是同學(xué)們發(fā)揮想象力的一場(chǎng)考試,而四六級(jí)翻譯題,就是每年無數(shù)學(xué)生摔倒的地方。但是機(jī)智的他們會(huì)選擇從同義詞替換到望文生義,再到強(qiáng)行加入拼音,那些“神翻譯”總是讓人哭笑不得,今天開言英語也來盤點(diǎn)一下那些考生的奇葩翻譯答案。

      四六級(jí)翻譯太難?開言英語解讀奇葩試卷

        先來看看多少沾點(diǎn)邊的,這一部分大多是單詞拼寫多少有點(diǎn)問題

      四六級(jí)翻譯太難?開言英語解讀奇葩試卷

        把皇帝翻譯成真龍?zhí)熳?son of dragon 還說得過去,開水翻成 gugu water 又是什么鬼。

        別說,son of sky/dragon, Chinese boss 都算相對(duì)靠譜,只有真正的勇士才敢寫 yellow up 。

        上面這位選手,多少還有一定的詞匯積累,比如“適量飲酒”用了 properly 正確地、恰當(dāng)?shù)剡@個(gè)詞,但更準(zhǔn)確的應(yīng)該用:

        Moderate drinking:適量飲酒

        去年的考試,一道“白酒”的翻譯難倒一眾考生:White drink、White water、White beer、White wine……幾十度的白酒就這么翻譯成白水可還行,但凡有兩?;ㄉ?,咱考試也不至于醉成這樣。

      四六級(jí)翻譯太難?開言英語解讀奇葩試卷

        其實(shí),正確答案跟“white”一點(diǎn)關(guān)系都沒有,而且……白酒也不是白色的吧???

        White wine:白葡萄酒

        Liquor and spirits/ Chinese spirits:白酒

        Liquor:[?l?k? ] 烈性酒

        Spirit:烈酒

        更有甚者寫出來C2H5OH,化學(xué)老師被你感動(dòng)到了!

      四六級(jí)翻譯太難?開言英語解讀奇葩試卷

        英語學(xué)得不好,但理解能力滿分也一樣能應(yīng)付考試:

        老舍的經(jīng)典作品《四世同堂》不會(huì)翻譯?沒關(guān)系,學(xué)渣有的是創(chuàng)意。

        有翻譯成:

        Family 4.0 ,一股科技感油然而生。

        還有翻譯成:

        Grand grandparents, grandparents parents, parents and I live in a house.

        詞匯量不夠,用窮舉來湊。

        Three fathers no die and they are living in a house.

        直譯過來就是3個(gè)爹還健在,同住一屋,想想都是一出倫理狗血?jiǎng)?/p>

        來看看正確答案:

        Four generations under one roof:《四世同堂》

        Generation:年代,世代

        英譯版小說根據(jù)故事內(nèi)容譯為:

        The Yellow Storm

        據(jù)說譯名是老舍先生和譯者共同商議而來的,對(duì)于名字的解讀也有很多種,不過《四世同堂》的譯名算是鮮為人知了,標(biāo)答的 Four generations under one roof 是很精準(zhǔn)的直譯。

        領(lǐng)會(huì)精神最重要,什么經(jīng)典名著、古今格言都能信手拈來,像“士可殺不可辱”,臨場(chǎng)發(fā)揮就能把效果拉滿:“You can kill me but you can’t f*** me”

      四六級(jí)翻譯太難?開言英語解讀奇葩試卷

        其實(shí)這幾年的四六級(jí)翻譯,對(duì)于中華文化的考察還是很重視的,

        Beijing Roast Duck:北京烤鴨

        是不是看起來挺簡(jiǎn)單?再欣賞一下翻車現(xiàn)場(chǎng):

      四六級(jí)翻譯太難?開言英語解讀奇葩試卷

        好多考生折在了不會(huì)寫英文的烤字 roast,于是就有了上面的北京火鴨,北京火雞…..

        吃貨們表示,roast不會(huì),BBQ 沒少吃啊,所以有了:

      四六級(jí)翻譯太難?開言英語解讀奇葩試卷

        BBQ(barbecue), roast, toast 都跟烤有關(guān),有什么區(qū)別?為什么烤鴨要用 roast?來看點(diǎn)兒正經(jīng)的——

        Barbecue 作動(dòng)詞時(shí),通常指戶外在烤架上燒烤,

        I think the best way to cook a chicken breast is to barbecue it on a skewer with peppers and onions. 我覺得雞胸肉最棒的做法就是撒黑椒和洋蔥在烤架上燒烤。

        北京烤鴨用的 roast 更接近西餐放在烤箱里烘烤的制作方法,這個(gè)詞還有一個(gè)意思是烘焙,通過加工,食物顏色變深,比如咖啡豆、堅(jiān)果:

        One of my favourite autumn foods is roast chestnuts. 秋天我最愛吃的就是烤栗子。

        Toast 長(zhǎng)得雖然跟上面很像,但動(dòng)詞特指烤面包,

        Do you want this bread toasted? 需要把面包烤一下嗎?

      四六級(jí)翻譯太難?開言英語解讀奇葩試卷

        解決了“烤”的問題,鴨子再不會(huì)就真沒救了。

        比如下面這位,就只能gaga了……

        最絕的還是這一種,漢字直譯已經(jīng)滿足不了需求了

        簡(jiǎn)直擬聲詞大師,英語里還真有用 bling bling 表示閃爍的。記得當(dāng)年翻譯溫泉也有人寫 gulugulu water,看來還是個(gè)多義詞!

        燈籠:Lantern

        開水:Boiled water

      四六級(jí)翻譯太難?開言英語解讀奇葩試卷

        貼心的同學(xué)考完不忘給出五星好評(píng):

        三十多塊買套真題,考卷印刷完整手感好,題型齊全監(jiān)考服務(wù)態(tài)度好,還會(huì)再來。

        看了上面同學(xué)的答案,是不是其中就有你一個(gè)呢?學(xué)習(xí)英語并不難,重要的還是詞匯量的掌握以及地道的英語表達(dá),開言英語的課程全部都是由北美名校畢業(yè)的外教所錄制,根據(jù)英語本土國家最新的表達(dá)實(shí)時(shí)更新,涵蓋了日常生活、職場(chǎng)、旅游等多個(gè)場(chǎng)景,選擇感興趣的課程會(huì)學(xué)的更快喲!

      特別提醒:本網(wǎng)內(nèi)容轉(zhuǎn)載自其他媒體,目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站不承擔(dān)此類作品侵權(quán)行為的直接責(zé)任及連帶責(zé)任。如若本網(wǎng)有任何內(nèi)容侵犯您的權(quán)益,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,本站將會(huì)在24小時(shí)內(nèi)處理完畢。

      贊(0)
      分享到: 更多 (0)
      網(wǎng)站地圖   滬ICP備18035694號(hào)-2    滬公網(wǎng)安備31011702889846號(hào)