久久久久久久视色,久久电影免费精品,中文亚洲欧美乱码在线观看,在线免费播放AV片

<center id="vfaef"><input id="vfaef"><table id="vfaef"></table></input></center>

    <p id="vfaef"><kbd id="vfaef"></kbd></p>

    
    
    <pre id="vfaef"><u id="vfaef"></u></pre>

      <thead id="vfaef"><input id="vfaef"></input></thead>

    1. 站長資訊網(wǎng)
      最全最豐富的資訊網(wǎng)站

      字幕組尷尬:是文化義工還是版權(quán)侵犯者

        近日,一自學(xué)六門外語的“大神級”男青年小劉,因在網(wǎng)上低價銷售其自己翻譯的國外電影刻錄盤,被法院判刑。此案將“字幕組”這個低調(diào)而又神秘的群體拉到了臺前。

        他們究竟是不計報酬致力于文化傳播的志愿者,還是偷盜國外優(yōu)秀文化作品四處傳播的版權(quán)侵犯者?在知識產(chǎn)權(quán)保護意識不斷提高的當(dāng)下,字幕組又該何去何從?

        網(wǎng)絡(luò)字幕組成追劇者“福音”

        “古代有個玄奘,他發(fā)現(xiàn)佛經(jīng)之中有許多翻譯錯誤,還有很多佛經(jīng)缺失,于是組團前往天竺搬運原版佛經(jīng),返唐后親自翻譯、傳播,遂有傳奇《西游記》;現(xiàn)代有一些人,他們發(fā)現(xiàn)電影字幕中有許多翻譯錯誤,還有很多大片未引進上映,于是組團前往國外網(wǎng)站搬運原版片源,下載后自行翻譯、傳播,江湖人稱‘字幕組’。”這是一段流傳在網(wǎng)絡(luò)上的關(guān)于字幕組的定義。

        字幕組何時在國內(nèi)起源,已經(jīng)無從考證。21世紀(jì)初,隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,越來越多的人發(fā)現(xiàn)了歐美電影、動漫、電視劇等大量優(yōu)秀影視資源,但苦于外語水平有限,無法欣賞。面對這樣的需求,字幕組應(yīng)運而生。

        2006年,伴隨著美劇《越獄》在國內(nèi)的大熱,各種字幕組如雨后春筍般發(fā)展起來。此后,越來越多的歐美影視作品通過字幕組的漢化進入國內(nèi),并引起了一波又一波的追劇熱潮。

        “我們通常根據(jù)網(wǎng)友需求,在國外錄制或者從網(wǎng)絡(luò)上下載獲得片源,然后字幕組的所有人聚集在網(wǎng)上,分工行動,翻譯、校對、壓制、發(fā)布,大家各司其職,唯一的目的就是讓新出的片子第一時間漢化,掛到網(wǎng)上供所有人分享。”現(xiàn)實生活中是一名廚師,在某動漫字幕組負責(zé)時間軸的“小行哥哥”介紹說。

        目前,不僅歐美影視劇,包括日本動漫、韓國綜藝以及國外大學(xué)公開課等視頻資源,都通過民間字幕組翻譯出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上,為國內(nèi)觀眾提供了豐富多彩的娛樂、教育資源。不少網(wǎng)民把熱心的字幕組稱為“文化傳播者”和“網(wǎng)絡(luò)時代的知識布道者”。

        堅持“公益”卻受版權(quán)困擾

        雖然貢獻如此之大,絕大多數(shù)字幕組卻得不到任何報酬。在字幕組的圈子內(nèi),公益——是絕大多數(shù)字幕組堅持的一大原則。加入字幕組的工作人員都是憑借著對翻譯或劇目本身的愛好,利用業(yè)余時間從事相關(guān)工作。

        記者了解到,一部時長24分鐘的動漫,一般需要翻譯3小時,校對1小時,制作時間軸1小時,壓制40分鐘,生產(chǎn)出漢化成品需要5-7個小時。“有時候新的劇集會在深夜更新,我們都會定鬧鐘,三更半夜爬起來做,一直做到天亮。”“小行哥哥”說。

        字幕組在廣大網(wǎng)民的心目中是無私奉獻的英雄,現(xiàn)實生活中卻一直被版權(quán)問題困擾著。

        多數(shù)字幕組成員都認(rèn)為,只要堅持公益原則,不從中獲利,就不會有法律上的麻煩。在字幕組翻譯的作品中,也都會有“本作品僅供個人交流學(xué)習(xí),請于下載后24小時內(nèi)刪除”等免責(zé)聲明,但是嚴(yán)格從法律上分析,這些措施都不能真正的“免責(zé)”。

        法律界普遍認(rèn)為,字幕組如果沒有獲得版權(quán)方的授權(quán),公開分享影片內(nèi)容的行為就很難引用《著作權(quán)法》中的“合理使用”作為免責(zé)的理由,尤其是一些影片中還有字幕組添加的廣告,這無疑構(gòu)成了侵權(quán)行為。但是從商業(yè)實踐看,版權(quán)方基本把精力放在打擊片源的盜版上,對字幕的盜版行為則容忍度較高。

        輝煌不再的字幕組將何去何從

        隨著我國打擊網(wǎng)絡(luò)盜版力度的加大和正版視頻網(wǎng)站的崛起,如今的字幕組已過了巔峰期。

        “字幕組正在走下坡路。”伊甸園字幕組資深翻譯“波波”說,這一方面是因為國外劇目吸引力的下降,另一方面來自于正規(guī)視頻網(wǎng)站的擠壓。

        近年來,樂視網(wǎng)、愛奇藝等視頻網(wǎng)站大量購買國外影視作品的版權(quán),這些正規(guī)軍提供了越來越多的視頻資源,為火暴多年的字幕組降溫,同時也在收編著非正規(guī)軍的字幕組人員。

        北京市中關(guān)村知識產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略研究院院長馬一德表示,要杜絕網(wǎng)絡(luò)侵權(quán),政府應(yīng)該引導(dǎo)目前下載類資源的轉(zhuǎn)型,培養(yǎng)新的盈利模式,完成非正規(guī)網(wǎng)站向正規(guī)軍的轉(zhuǎn)變。

        但是,也有不少網(wǎng)民舍不得這些可愛的字幕組“轉(zhuǎn)正”,“那些讓人笑噴的‘神字幕’,已經(jīng)成為網(wǎng)絡(luò)追劇中不可或缺的一個內(nèi)容,一旦回歸了正統(tǒng),這些樂趣恐怕也將不復(fù)存在。”一資深美劇迷說。(記者張亮)

      特別提醒:本網(wǎng)內(nèi)容轉(zhuǎn)載自其他媒體,目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。本站不承擔(dān)此類作品侵權(quán)行為的直接責(zé)任及連帶責(zé)任。如若本網(wǎng)有任何內(nèi)容侵犯您的權(quán)益,請及時聯(lián)系我們,本站將會在24小時內(nèi)處理完畢。

      贊(0)
      分享到: 更多 (0)
      網(wǎng)站地圖   滬ICP備18035694號-2    滬公網(wǎng)安備31011702889846號